Задать вопрос
Вернуться назад

В Царствии Небесном, те, кто туда попадут, будут славить Бога или святых?

Димитрий
29 июн 2025
105
 В Царствии Небесном, те, кто туда попадут, будут славить Бога или святых?
Здравствуйте, Батюшка. В акафисте священномученику Владимиру митр. Киевскому(Богоявленскому) в 11-ом икосе написано: Светодательная свеща явился еси нам, исповедниче Христов и пастырю святый Владимире, разгоняяй нощь нечестия и освещаяй путь во тьме ходящих. Ныне убо умоляти не престай Христа Спаса и Владыку нашего, да не даст нам уклонитися стези, ко спасению нас, грешных, приводящия, но сподобит нас во Царствии Своем тя со Ангелы святыми воспевати: «Радуйся, несокрушенный щите, защищаяй благочестие...»

Скажите пожалуйста в Царствии Небесном, те кто туда попадёт будут славить Бога или святых? Правильно ли звучит эта фраза в акафисте «но сподобит нас во Царствии Своем тя со Ангелы святыми воспевати»? Или я что-то неправильно понимаю? Разъясните пожалуйста.
Аудио ответ
Ответы монахов
Ответ Иеромонаха Григория (Матрусова)

Здравствуйте!

Вы совершенно верно подметили: текст акафиста может восприниматься двусмысленно. Если понимать буквально, что в Царстве Небесном мы должны воспевать не Бога, а кого-то иного, — такое толкование недопустимо. Приведённые вами слова: «Радуйся, да сподоби нас в Царствии Своем, теаса ангелы, святыми воспевате» — действительно могут смущать при буквальном прочтении.

Надо понимать, что:

1. Богослужебные тексты (стихиры, каноны), как правило, проходят проверку богослужебной комиссией, и только после этого допускаются к употреблению.

2. Акафисты же — это чаще частные молитвенные тексты, и не всегда официально утверждены Церковью. Поэтому в них могут встречаться смысловые и синтаксические неточности — иногда по небрежности, иногда из-за кальки с греческого синтаксиса.

3. Такие выражения лучше понимать не буквально, а через духовный смысл: «Господи, сподоби нас здесь, на земле, воспевать вместе с Тобой святого Владимира, который уже находится в Царствии Божием и молится за нас». 

4. Если же речь идёт об официально изданном тексте с благословением Издательского совета Московской Патриархии, вы вправе направить туда замечание. Часто достаточно переставить местами слова, чтобы текст приобрёл правильный смысл, не нарушающий вероучения.

В подобных случаях не стоит смущаться. Иногда встречаются выражения, требующие внутреннего усилия — мысленного «исправления» или уточнения смысла, особенно если текст составлен с опорой на греческие оригиналы, где синтаксис отличается от русского.

Благодарим вас за внимательность и духовную чуткость. Пусть молитвы священномученика Владимира и ваше стремление к истине будут вам в утешение.

Божией помощи вам!

Вернуться назад
Поиск по сайту