Здравствуйте!
Вы совершенно верно подметили: текст акафиста может восприниматься двусмысленно. Если понимать буквально, что в Царстве Небесном мы должны воспевать не Бога, а кого-то иного, — такое толкование недопустимо. Приведённые вами слова: «Радуйся, да сподоби нас в Царствии Своем, теаса ангелы, святыми воспевате» — действительно могут смущать при буквальном прочтении.
Надо понимать, что:
1. Богослужебные тексты (стихиры, каноны), как правило, проходят проверку богослужебной комиссией, и только после этого допускаются к употреблению.
2. Акафисты же — это чаще частные молитвенные тексты, и не всегда официально утверждены Церковью. Поэтому в них могут встречаться смысловые и синтаксические неточности — иногда по небрежности, иногда из-за кальки с греческого синтаксиса.
3. Такие выражения лучше понимать не буквально, а через духовный смысл: «Господи, сподоби нас здесь, на земле, воспевать вместе с Тобой святого Владимира, который уже находится в Царствии Божием и молится за нас».
4. Если же речь идёт об официально изданном тексте с благословением Издательского совета Московской Патриархии, вы вправе направить туда замечание. Часто достаточно переставить местами слова, чтобы текст приобрёл правильный смысл, не нарушающий вероучения.
В подобных случаях не стоит смущаться. Иногда встречаются выражения, требующие внутреннего усилия — мысленного «исправления» или уточнения смысла, особенно если текст составлен с опорой на греческие оригиналы, где синтаксис отличается от русского.
Благодарим вас за внимательность и духовную чуткость. Пусть молитвы священномученика Владимира и ваше стремление к истине будут вам в утешение.
Божией помощи вам!