Задать вопрос
Вернуться назад

Какой текст Псалтири в Синодальном переводе, какого года и от какого автора перевода считается каноническим в Православии?

Михаил
16 ноя 2025
89
Какой текст Псалтири в Синодальном переводе, какого года и от какого автора перевода считается каноническим в Православии?
Доброго дня, какой текст Псалтиря в Синодальном переводе какого года и от автора перевода считается Каноническим в Православии. И Книгоиздательство, где можно приобрести оригинальный текст, как можно ближе к греческому Тексту. С Уважением к братству княже Даниила, Михаил
Аудио ответ
Ответы монахов
Ответ игумена Гермогена

Здравствуйте! Что касается Синодального перевода Псалтири, то, как и всю Библию, переводом Псалтири и прочих ветхозаветных книг занимались в XIX веке. Результатом этой работы стало Синодальное издание Библии, в которое входила и Псалтирь (1876 год). Там всегда указывается: «Синодальный перевод», «Синодальное издание».

Всё, что издано Московской Патриархией, любое издание Псалтири, это Синодальный перевод. И даже если книга издана не Московской Патриархией, но на ней написано «Синодальный перевод», это также Синодальный перевод. Поэтому всегда смотрите на указания в начале книги. А если вы возьмёте издание Московской Патриархии, то это всегда будет именно синодальный текст.

Если вы хотите найти текст, наиболее близкий к оригиналу, чтобы глубже понять смысл Псалтири, такого единого перевода, наверное, не существует. Я советую приобрести «Толковую Псалтирь», есть такое издание, где каждая строчка объясняется и по святым отцам, и по древним текстам, арамейскому и греческому.

Очень хорошее толкование Псалтири с привлечением первоисточников и анализом смысла есть в Толковой Библии. Если вы знаете, есть такое издание — трёхтомник «Толковая Библия», и там очень подробно разбирается каждая строфа, особенности перевода и смысл каждого слова. Поэтому найдите эту книгу, «Толковую Библию», откройте Псалтирь, и вы найдёте там текст, максимально близкий к оригиналу. 

Хотя он также основан на Синодальном переводе, почти каждая строфа комментируется, приводятся оригинальные слова на греческом, арамейском и еврейском языках, чтобы глубже понять смысл каждой фразы.

А вот однозначного перевода, который полностью и точно передавал бы смысл Псалтири, не существует, потому что любой перевод хоть немного искажает отдельные оттенки смысла.
Главное, чтобы перевод не искажал основного духовного содержания, а помогал раскрыть душу перед Богом. 

Псалтирь — книга богодухновенная, и мелкие неточности в разных переводах не столь важны. Самое главное, чтобы текст сохранял истинный смысл молитвы и слова Божия. 

Всего вам доброго, помощи вам Божьей.

Вернуться назад
Поиск по сайту